182. La source (1968) - Isabelle Aubret

 Isabelle Aubret (27 juli 1938). Geboren als Thérèse Coquerelle in Lille, Frankrijk, won het Eurovisie Songfestival voor Frankrijk in 1962 met "Un premier amour ", In 1968 nam ze opnieuw deel aan het Eurovisie Songfestival waar ze als derde eindigde met "La source" op muziek van Daniel Faure en teksten van Henri Dijan, en Guy Kap.

Aubret was in een aantal andere jaren deelnemer aan de Franse nationale voorronden voor het Eurovisie Songfestival . Haar eerste poging was in 1961 met het nummer "Le gars de n'importe où". Hiermee behaalde ze de tweede plaats. Een andere tweede plaats haalde Aubret in 1970 toen ze samen met Daniel Bératta het nummer "Olivier, Olivia" zong. Ze was niet zo succesvol met haar nummer uit 1976, "Je te connais déjà", die als zesde eindigde van de zeven nummers in de tweede halve finale. Haar laatste uitdaging voor Eurovisie Songfestival was in 1983 met het patriottische "France, France" dat haar naar de derde plaats bracht.

X100%20Aubret

Aubret en de Franse componist Michel Colombier produceerden het nummer "C'est Ainsi que les Choses Arrivent" voor Jean-Pierre Melville's film Un Flic uit 1972.

 MUZIEKNOOTLa source  was de Franse inzending voor het Eurovisie Songfestival 1968, uitgevoerd door Isabelle Aubret. Dit was van Aubret's tweede optreden op het Eurovisie-podium, in 1962 had ze het Songfestival gewonnen met "Un premier amour". Een van de tekstschrijvers van "La source", Guy Bonnet, zou in 1970 en 1983 zelf, als zanger, deelnemen met respectievelijk "Marie-Blanche" en "Vivre".

"La source" ontving 20 punten, waarmee het derde werd in een veld van 17. Het nummer gaat - in die tijd ongebruikelijk voor liedjes, vooral in de inzendingen voor het Eurovisie Songfestival - over verkrachting, waarbij Aubret in diverse passages een dergelijke gebeurtenis beschrijft. Aubret nam het nummer ook in het Duits op, onder de titel "Such 'mich dort, wo die Sonne scheint".

La source kreeg een jaar later in 1969 een volwaardig opvolger met Frida Boccara en "Un jour, un enfant".

Tekst: La source

Elle chante au milieu du bois
La source et je me demande
S'il faut croire à cette légende
D'une fille qu'on y trouva ?

Elle était blonde, elle était douce
Elle aimait à se reposer
Dans le bois, couchée sur la mousse
Ecoutant les oiseaux chanter
Un jour qu'elle allait à la ville
Par le bois où elle passait
Elle vit soudain, immobiles
Trois hommes qui la regardaient
Trois hommes qui la regardaient

Elle chante au milieu du bois
La source, et je me demande
S'il faut croire à cette légende
D'une fille qu'on y trouva

Ils étaient là, trois, à l'attendre
Trois hommes-loups, cette brebis
Elle avait la chair bien trop tendre
Ils avaient bien trop d'appétit
Elle ne savait pas défendre
Le souffle léger de sa vie
Elle tomba sur l'herbe tendre
Comme un oiseau tombe du nid
Comme un oiseau tombe du nid

Elle chante au milieu du bois
La source, et je me demande
S'il faut croire à cette légende
D'une fille qu'on y trouva

Quand on l’a soulevée de terre
Comme une grande fleur coupée
Sa robe blanche et la lumière
On aurait dit une mariée
Quand on l’a soulevée de terre
On aurait dit comme un grand lys
Entre les feuilles, entre les pierres
Une claire source a jailli
Une claire source a jailli

Elle chante au milieu du bois
La source, et je me demande
S'il faut croire à cette légende
D'une fille qu'on y trouva

S'il faut croire à cette légende
D'une fille qu'on y trouva

X100%20La%20Source

Tekst: La source - Nederlandse vertaling

Wie kan ons helpen aan de Nederlandse vertaling van La Source

 

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}