283. Voilà (2021) - Barbara Pravi

Barbara Piévic, beter bekend als Barbara Pravi (Parijs, 10 april 1993), groeide op in een kunstenaarsfamilie, omringd door boeken en muziek. Pravi's vader is van Servisch en Algerijns joods afkomst, terwijl haar moeder van Pools-joodse en Iraanse afkomst is. Grootvader van moederszijde Pravi is de Iraanse schilder Hossein Zenderoudi. De artiestennaam Pravi is een afgeleide van het Servische prava dat net zoiets als authentiek betekent. Daarmee eert zij, als artieste, haar Servische grootvader. 

Barbara Pravi kreeg in 2014 voor het eerst een platencontract aangeboden. In 2016 zong ze voor de Duits-Zwitserse film Heidi de Franstalige versie van het filmlied in, On m’appelle Heidi. Later dat jaar speelde ze de rol van Solange Duhmale in de muzikale komedie Un été 44. Haar eerste single, Pas grandir getiteld, kwam er in 2017. Twee jaar later schreef ze Bim bam toi, de Franse bijdrage op het Junior Eurovisiesongfestival 2019. Een jaar later schreef ze J'imagine, waarmee Valentina Tronel het Junior Eurovisiesongfestival 2020 won.

Van 2017 tot 2018 trad Pravi op tijdens de 55 Tour, ter ondersteuning van de Franse zanger Florent Pagny. Eind 2018 besloot Pravi haar muziekstijl te veranderen door een meer traditionele Franse chansonstijl aan te nemen, in plaats van de popmuziek die haar vroege nummers had gedomineerd. Pravi speelde Pravi in 2017 ook mee in de televisiefilm La Sainte famille, die in december 2019 op France 2 werd uitgezonden.

X127b%20Barbara%20Pravi

[Foto: EBU / Andres Putting] 

Begin 2021 nam ze zelf deel aan de Franse voorselectie voor het Eurovisiesongfestival. Met het nummer Voilà won ze, waardoor ze Frankrijk mocht vertegenwoordigen op het Eurovisiesongfestival 2021, waar ze tweede werd, na Italië.

Aangezien haar moeder van Iraanse afkomst is, heeft Pravi een diepe band met de Perzische literatuur. Pravi is zeer actief in de strijd tegen huiselijk geweld waarmee ze zelf ook mee te maken heeft gehad. Ze heeft vaak bijgedragen aan muziekinitiatieven die bedoeld zijn om goede doelen te promoten en die betrokken zijn bij vrouwenrechten. Pravi werd ook uitgenodigd om te spreken op Emlyon Business School (Europese handelshogeschool met vijf campussen in Frankrijk) om te spreken over haar carrière en hoe ze haar zelfvertrouwen heeft ontwikkeld. Pravi heeft haar muzikale invloeden Barbara, Jacques Brel, Georges Brassens, Françoise Hardy en Aragon genoemd. 

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Barbara_Pravi en.wikipedia.org/wiki/Barbara_Pravi) 

MUZIEKNOOTVoilà beschrijft een rusteloos verlangen. Een lied dat, volgens Barbara zelf, een schreeuw om erkenning is. ‘Want als er niemand naar me luistert, bestaat het principe van artiest zijn niet,’ vertelde ze. Vandaar dat begin: ‘Écoutez moi.’

Over de totstandkoming van haar Eurovisieliedje zegt Barbara het volgende: ‘Toen ik hoorde dat ze een selectie voor Eurovisie gingen doen, zei Igit, met wie ik veel samenwerk, dat ik het absoluut moest doen. Ik zei Nee. Hij zei Ja. Ik zei nog eens Nee. Uiteindelijk besloot ik tóch om het te doen. Maar als ik het doe, moet dat met een perfect liedje zijn, want ik ben me bewust van de media-impact die zo iets kan hebben. Ik heb het bij Carla en Valentina gezien…’ Voor Valentina (11 jaar oud) schreef Barbara J’imagine – over wat een periode van sociaal isolement met je brein doet. En voor de toen veertienjarige Carla schreef Barbara Bim bam toi – over in één oogopslag verliefd worden en een klein hartje dat flipt. Valentina won het Junior Songfestival, Carla werd een wereldwijde TikTok-sensatie.

Over Voilà, haar Eurovisieliedje, zegt Barbara min of meer hetzelfde. Voilà is, volgens haar, namelijk een tijdsdocument. Voilà symboliseert Barbara’s heden. Het is alles wat ze, op dit moment, heeft. Het gaat over kwetsbaarheid, jezelf bloot durven geven. Over het alsmaar proberen – met muziek, met woorden – in de hoop dat er ooit eens iemand luistert. Want dat is wat ze zingt: luister naar me. Écoutez moi. Want als er geen toehoorders zijn, bestaat ze niet. Het publiek is als zuurstof in je bloed.

Tekst: Voilà

Écoutez moi
Moi la chanteuse à demi
Parlez de moi
À vos amours, à vos amis
Parler leur de cette fille aux yeux noirs et de son rêve fou
Moi c'que j'veux c'est écrire des histoires qui arrivent jusqu'à vous
C'est tout

Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue j'ai peur, oui
Me voilà dans le bruit et dans le silence
Regardez moi, ou du moins ce qu'il en reste
Regardez moi, avant que je me déteste
Quoi vous dire, que les lèvres d'une autre ne vous diront pas
C'est peu de chose mais moi tout ce que j'ai je le dépose là, voilà
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue c'est fini
C'est ma gueule c'est mon cri, me voilà tant pis

Voilà, voilà, voilà, voilà juste ici
Moi mon rêve mon envie, comme j'en crève comme j'en ris
Me voilà dans le bruit et dans le silence
Ne partez pas, j'vous en supplie restez longtemps
Ça m'sauvera peut-être pas, non
Mais faire sans vous j'sais pas comment
Aimez moi comme on aime un ami qui s'en va pour toujours
J'veux qu'on m'aime parce que moi je sais pas bien aimer mes contours

Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue c'est fini
Me voilà dans le bruit et dans la fureur aussi
Regardez moi enfin et mes yeux et mes mains
Tout c'que j'ai est ici, c'est ma gueule c'est mon cri
Me voilà, me voilà, me voilà
Voilà, voilà, voilà, voilà

(Auteur: Jeremie Arcache, Valentine Duteil, Agnes Imbault, Pauline Pascal, Barbara Pravi, Antoine Jean Alexandre Barrau) 

X127%20Voila 

Tekst: Voilà - Nederlandse vertaling

Luister naar mij
Ik, beginnend zangeres
Praat over mij
Met je liefdes, met je vrienden
Vertel ze over dit meisje met zwarte ogen en haar gekke droom
Ik wil je verhalen schrijven die alleen jou bereiken
Dat is alles

Zo is het, zo is het, zo is het, zo is het, zoals ik ben,
Mezelf blootgeven maakt me angstig ja
Zowel in de schijnwerpers als daarbuiten
Kijk naar mij, of tenminste wat er van over is
Kijk naar mij, voordat ik mezelf haat
Wat moet ik je vertellen, wat mijn lippen je niet vertellen
Het is weinig maar het is alles wat ik heb, wat ik je kan laten zien, zo is het
Zo is het, zo is het, zo is het, zo is het, zoals ik ben,
Zelfs al geef ik me bloot, het is voorbij
Het is mijn mond, het is mijn roep, zo is het helaas

Zo is het, zo is het, zo is het, zo is het ook hier
Zie mijn droom mijn verlangen, ik sterf als ik erom lach.
Zowel in de schijnwerpers als daarbuiten
Ga niet weg, ik smeek je om langer te blijven
Het zal me misschien niet redden, nee
Maar verder gaan zonder jou, ik weet ik niet hoe
hou van me zoals je van een vriend houdt die voor altijd weggaat
Ik wil dat ik bemind word omdat ik me geen raad weet met mezelf.

Zo is het, zo is het, zo is het, zoals ik ben,
Zelfs al geeft ik me bloot, het is voorbij
Zowel in de schijnwerpers als ook in woede
Kijk naar mij eindelijk en naar mijn ogen en mijn handen
Alles wat ik heb is hier, het is mijn mond. mijn roep
Zo ben ik, zo ben ik, zo ben ik
zo is het, zo is het, zo is het, zo is het.   

(bron: muzikum.eu)

 

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}