228. Reviens (1980) - Hervé Villard

Hervé Vilard (Parijs, 24 juli 1946) is een Franse chansonnier, die tijdens de jaren 60 van de 20e eeuw bekend werd door in 1965 met zijn grote hit Capri, c'est fini. René Villard, de echte naam van Hervé Vilard (met één l!) werd in Parijs geboren. Zijn moeder heette Blanche en was verkoopster van violetjes. Hervé werd in een taxi geboren, die onderweg was naar het ziekenhuis. Zijn vader heeft hij nooit gekend en toen een buurman klacht indiende werd zijn moeder het ouderlijk gezag ontnomen en werd hij op 6-jarige leeftijd naar het weeshuis gestuurd, waar hij herhaaldelijk trachtte te ontsnappen. Vilard verklaarde ooit dat hij – als hij niet in het chanson was beland – op het slechte pad zou zijn terecht gekomen. Vilard groeide immers op in een weeshuis en dat maakte hem tot een rebel.

In een uitzending van “Les orages de la vie” (RTL, 2017) sleurde men Hervé Vilard tegen zijn zin mee terug naar dit weeshuis. Hij was overigens geen “echte” wees. Zijn vader (een Corsicaan) was er bij zijn geboorte vandoor gegaan, maar zijn moeder bleef wel voor hem zorgen. Een buurvrouw kloeg haar echter aan bij de Assistance Sociale en toen werd René in dat weeshuis geplaatst. Toen hij al een vedette was, heeft hij zijn moeder laten opsporen en met geschenken overladen, maar dat mocht niet baten: ze is uiteindelijk ten onder gegaan aan de drank (misschien had die buurman dan toch geen ongelijk gehad?). Zoals Hervé laconiek verklaarde: “Het was mijn grootste mislukking. Het enige verschil is dat ze niet is gestorven door het drinken van minderwaardige wijnen, maar door wijnen afkomstig van gerenommeerde châteaus…” 

32c%20Herve%20Vilard

[Foto: © France 3] 

Hij was in 1967 de eerste homo die uit de kast kwam. Op de b-zijde van Capri, c’ est fini, waarvan dat Hervé dacht dat Capri een stad was i.p.v. een eiland, stond "Un monde fait pour nous", de Franse vertaling, van Jimmy Fontana’ s "Il mondo". Na Capri c’ est fini kwam in 1965 nog een EP-tje uit, met o.m. .. "Fais la rire", een compositie van Danyel Gérard, ook bekend in de Italiaanse vertaling "Ridera" van Little Tony en in de Duitse versie "Bleib’ bei ihr" van Udo Jürgens. Zeer merkwaardig is ook (de tekst van een) Frans hitje van Hervé Vilard, zijn eigen vertaling van het Italiaanse “Storie di tutti i giorni” van Riccardo Fogli, wat we in ons taalgebied kennen als “Dromen zijn bedrog” van Marco Borsato. Hervé Vilard maakte er “La vie est belle, le monde est beau” van.

In 1978 werd zijn single Nous een hit in Frankrijk, met een verkoop van 2 miljoen exemplaren. Op 31 december 1979 verscheen hij voor het eerst in L'Olympia, waar hij de hoofdrol speelde in een variétéshow die zeer succesvol werd. In de zomer van 1980 werden van zijn hitsingle Reviens 1 miljoen exemplaren verkocht. Tijdens deze periode combineerde hij zijn studiowerk met tournees door Frankrijk, en in 1984, 1985 en 1987 produceerde hij de hitalbums Ensemble, Les Chansons que j'aime en P'tit brun, die allen in de jaren 80 een succes werden. Zijn tours omvatten ook optredens voor het goede doel en optredens in weeshuizen. 

(bron: ronnydeschepper.com/2021/07/24/herve-vilard-wordt-zeventig / www.top40.nl/top40-artiesten/herve-vilard /en.wikipedia.org/wiki/Herv%C3%A9_Vilard)

 MUZIEKNOOTReviens mooi nummer uit 1980 van charmezanger Hervé Vilard, die een patent had op dergelijke charmante chansons. In Nederland werd het geen hit, wel in Zwitserland waar het 10 weken in de hitparade stond met nummer vier als hoogste positie.

In 1978 werd zijn single Nous een hit in Frankrijk en verkocht hij 2 miljoen platen. Op 31 december 1979 verscheen hij voor de eerste keer in L'Olympia, waar hij speelde in een gevarieerde show die zeer succesvol werd. In de zomer van 1980 verkocht zijn hitsingle Reviens 1 miljoen exemplaren. Tijdens deze periode combineerde hij zijn studiowerk met reizen door Frankrijk, en in 1984, 1985 en 1987 produceerde hij de hit albums Ensemble, Les Chansons que j'aime en P'tit brun, die vormen een ketting van hits uit de jaren tachtig van de vorige eeuw. 

Tekst: Reviens

Reviens !
Elle est là près de moi, elle est
Je te vois quand je suis avec elle
Après tout, après toi, je n'ai rien
Tu sais bien

Reviens !
On va vivre la main dans la main
C'est écrit sur les murs de la vie
C'est écrit, c'est certain je l'oublie

J'ai gardé une place au soleil
Pour toi, pour moi
Oui, j'ai fait l'amour avec elle
De toi à moi

Reviens !
On va vivre la main dans la main
L'aventure avec toi, c'est si bien
Amoureux, malheureux, ça n'fait rien
C'est si bien

Reviens !
Elle est là, elle sourit, elle est belle
Elle est bien quand je suis avec elle
Elle est là près de moi et c'est toi
Que je vois

Oui !
En aimant toutes celles qui m'ont pris
Dans leurs mains, dans leurs yeux, j'ai appris
On a qu'un seul amour dans la vie

C'est la traversée du désert
Pour toi, pour moi
On a bien raison de la faire
De toi à moi

Reviens !
On va vivre la main dans la main
C'est écrit sur les murs de la vie
C'est certain, c'est écrit, je l'oublie
Je l'oublie
C'est certain, je crie

Reviens !
On va vivre la main dans la main
L'aventure avec toi, c'est si bien
Amoureux, malheureux, ça n'fait rien
C'est si bien
C'est pourquoi je crie

On va vivre la main dans la main
C'est écrit sur les murs de la vie
Amoureux, malheureux, ça n'fait rien
C'est si bien
C'est pourquoi je crie 

(Auteur: S. Cutugno, Hervé Vilard, Didier Barbelivien, Toto Cutugno, Eugenio Del Sarto) 

X31%20Reviens

Tekst: Reviens - Nederlandse vertaling

Kom terug, ze is daar dicht bij jou, ze is mooi
Ik zie je als ik bij haar ben
Immers, na jou heb ik niets,
je weet het goed

Kom terug, we gaan hand in hand leven
Het is op de muren van het leven geschreven
Het is geschreven het is zeker ik het vergeet het

Ik hield een plaats bewaard in de zon, voor jou, voor mij
Ja, ik heb de liefde met haar bedreven, van jou tot mij
Kom terug, we gaan hand in hand leven
het avontuur met jou is zo goed

Verliefd, ongelukkig, het maakt niet uit
Het is zo lekker
Kom terug, ze is daar, ze glimlacht, ze is mooi
Ze is goed als ik bij haar ben
Ze is daar dicht bij mij en jij bent het
die ik zie

Ja, van iedereen houden die me heeft meegenomen
in hun handen, in hun ogen, heb ik geleerd
dat we maar één liefde hebben in het leven
Het is het doorkruisen van de woestijn voor jou, voor mij
We hebben een goede reden om het te doen, van jou tot mij

Kom terug, we gaan hand in hand leven
Het is op de muren van het leven geschreven
Het is zeker, het is geschreven, ik vergeet het
Ik vergeet het, het is zeker, ik huil

Kom terug, we gaan hand in hand leven
het avontuur met jou is zo goed
Verliefd, ongelukkig, het maakt niet uit
Het is zo lekker
Dat is waarom ik huil

Kom terug, we gaan hand in hand leven
Het is op de muren van het leven geschreven
Verliefd, ongelukkig, het maakt niet uit
Dat is waarom ik huil

Kom terug, we gaan hand in hand leven
Het is op de muren van het leven geschreven
Verliefd, ongelukkig, het maakt niet uit 

(bron: muzikum.eu)

 

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}