215. Un peu d'amour et d'amitié (1972) - Gilbert Bécaud

Gilbert Bécaud (Toulon, 24 oktober 1927 – Parijs, 18 december 2001) was een Frans zanger, componist en acteur. Zijn bijnaam was "Monsieur 100.000 Volts" vanwege zijn energieke optredens. Zijn bekendste hit in Nederland is "Nathalie" (1964), een liefdeslied waarin ook de hoop uitgesproken wordt dat de tijdens de Koude Oorlog ontstane (ideologische) muren tussen het Oosten en het Westen geslecht zullen worden. In Amerika is "Et maintenant" (1961) bekend geworden in de Engelstalige versie: "What Now My Love".

Bécaud werd geboren in Toulon als François Silly en leerde al op jonge leeftijd pianospelen. Hij ging naar het conservatorium in Nice, maar ging in 1942, tijdens de Tweede Wereldoorlog, van school om bij de Franse ondergrondse te gaan. Hij begon in 1948 liedjes te schrijven, na een ontmoeting met Maurice Vidalin, die hem inspireerde. Hij begon te schrijven voor Marie Bizet. Bizet, Bécaud en Vidalin werden een succesvol trio, hun samenwerking duurde tot 1950.

Terwijl hij toerde als pianist met Jacques Pills ontmoette hij Édith Piaf. Onder haar invloed begon hij in 1953 met zingen. Zijn eerste liedjes waren "Mes mains" en "Les croix". Een jaar later had hij zijn eerste optreden en tegen 1955 stond hij bekend om zijn energieke optredens.  

13b%20Gilbert%20Becaud

[foto: © Reg Lancaster/Express/Getty Images. Bécaud in 1966.] 

In het begin van de zeventiger jaren lag de nadruk meer op toeren dan op het opnemen en na nog wat acteerwerk nam hij in 1973 een pauze en gaf als reden uitputting. In 1974 werd hij benoemd tot Ridder in het Franse Legioen van Eer. Na een jaar rust komt Bécaud sterk terug met het ook in Nederland en Engeland zeer succesvolle' A Little Love And Understanding' (1975). In 1978 schrijft hij met Neil Diamond het nummer 'C’est En Septembre/September Morn', dat zowel in zijn eigen uitvoering als die van Diamond een hit wordt. In 1980 componeert hij voor Neil Diamond’s film The Jazz Singer een aantal liedjes, waaronder de hit 'Love On The Rocks'. In 1986 gaat Bécaud’s musical Madame Roza in première in Londen.

Zijn grote liefde voor drank, sigaretten en vrouwen behoudt Bécaud tot aan zijn dood. Hij overleed als gevolg van kanker op zijn woonboot op de Seine in Parijs op 18 december 2001. Hij werd begraven op de beroemde Parijse begraafplaats Père-Lachaise.  

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Gilbert_B%C3%A9caud / antheunisgilbert.be/426076820 / nporadio2.nl/muziek/artiesten/gilbert-becaud) 

MUZIEKNOOTUn peu d'amour et d'amitié is gecomponeerd en uitgevoerd door Gilbert Bécaud in 1972 op tekst van de dichter Louis Amade. Gilbert Bécaud scoort er zijn enige hit in Engeland mee dankzij de Engelstalige bewerking van Marcel Stellman. In het Engels krijgt het de titel A Little Love and Understanding en staat op nummer 10 in de UK Singles Chart in maart 1973. Op de B-kant van de Engelstalige single staat Let it be me (een cover van de Everly Brothers).

Aangemoedigd door dit succes liet Bécaud de titel vertalen in het Duits (Ein bißchen Glück und Zärtlichkeit), in het Spaans (Un poco de Amor y Amistad) en er is een Italiaanse versie van Piero Cotto, Un po 'd'amore e d'amicizia. En er is zelf een Zweedse versie uit 1976.

Bécaud richt zich in Un peu d'amour et d'amitié rechtstreeks tot de luisteraar. Via de transistorradio communiceert hij met de luisteraar Blijf niet thuis zitten treuren om mislukkingen uit het verleden, pak je jas we gaan wat drinken en laat de tijd alles goed maken.

Met de Engelstalig uitvoering A Little Love and Understanding had hij er in de nazomer van 1975 zelfs een succesje mee in de Nederlandse hitlijsten (2 weken met een piek op nummer 26). In België heeft de originele Franse uitvoering meer succes waar het 10 weken in de hitlijsten stond met eem piek op nummer 19.

Tekst: Un peu d'amour et d'amitié

Toi qui es seul et qui réclames
un peu d'amour et d'amitié
un peu de chaleur pour ton âme
Pour toi tout seul je veux chanter

Le transistor sera complice
d'un secret entre toi et moi
et sur les ondes je me glisse
pour t'apporter un peu de joie.

Toi dans ton bateau sur la mer
toi dans ton village lointain
t'as un problème insurmontable?
tiens, pose-le là, sur la table

Laisse passer, laisse passer
et le temps et le temps et le temps et le temps et le temps
te le règlera
okay, okay ....bien

Je ne veux pas que tu regrettes
les soleils que tu as ratés

Je te promets des soirs de fête
ah, mais ceux-là, faut pas les louper.

Et toi ta chambre c'est comme une île
où tu as dû souvent pleurer
autour de toi il y a la ville -
prends ton manteau, on va trinquer

Trinquer aux marins sur la mer
aux gars du village lointain
à tous leurs problèmes insurmontables
tiens, pose-les là, sur la table

laisse crever, laisse crever
et le temps et le temps et le temps et le temps et le temps
nous les règlera
okay, okay... bien 

(Auteur: Louis Amade Componist: Gilbert Bécaud) 

X137%20Un%20peu%20d%27amour

Tekst: Un peu d'amour et d'amitié (Een beetje liefde en vriendschap) - Nederlandse vertaling

Vertaling door Henriëtte van der Staay - Limmen (NH) 

Jij die alleen is en die snakt
Naar een beetje liefde en vriendschap
Een beetje warmte voor je ziel
Helemaal voor jou alleen wil ik zingen

De transistor zal bondgenoot zijn
Van een geheim tussen jou en mij
En in de golflengtes duik ik
Om je een beetje vreugde te brengen

Jij in je boot op de zee
Jij in je dorpje ver weg
Heb je een onoverkomelijk probleem?
Nou, leg hem daar maar neer, op tafel

Laat het los, laat het los
En de tijd en de tijd en de tijd en de tijd en de tijd
Zal het voor je oplossen
Okay, okay… goed zo

Ik wil niet dat je spijt krijgt
Van het zonnige dat je gemist hebt

Ik beloof je feestavonden
Ah, maar die, die mag je niet mislopen

En jij, je kamer is als een eiland
Waar je vast vaak hebt gehuild
Om je heen bevindt zich de stad -
Neem je jas, we gaan drinken

Drinken op de zeelieden op zee
Op de jongens in het dorpje ver weg
Op al hun onoverkomelijke problemen
Nou, leg ze daar maar neer, op tafel

Laat ze sterven, laat ze sterven
En de tijd en de tijd en de tijd en de tijd en de tijd
Lost ze voor ons op
Okay, okay… goed zo

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}