46. L'important c'est la rose (1967) - Gilbert Bécaud

 Gilbert Bécaud (Toulon, 24 oktober 1927 – Parijs, 18 december 2001) was een Frans zanger, componist en acteur. Zijn bijnaam was "Monsieur 100.000 Volts" vanwege zijn energieke optredens. Zijn bekendste hit in Nederland is "Nathalie" (1964), een liefdeslied waarin ook de hoop uitgesproken wordt dat de tijdens de Koude Oorlog ontstane (ideologische) muren tussen het Oosten en het Westen geslecht zullen worden. In Amerika is "Et maintenant" (1961) bekend geworden in de Engelstalige versie: "What Now My Love".

Bécaud werd geboren in Toulon als François Silly en leerde al op jonge leeftijd pianospelen. Hij ging naar het conservatorium in Nice, maar ging in 1942, tijdens de Tweede Wereldoorlog, van school om bij de Franse ondergrondse te gaan. Hij begon in 1948 liedjes te schrijven, na een ontmoeting met Maurice Vidalin, die hem inspireerde. Hij begon te schrijven voor Marie Bizet. Bizet, Bécaud en Vidalin werden een succesvol trio, hun samenwerking duurde tot 1950.

13%20Gilbert%20Becaud

Terwijl hij toerde als pianist met Jacques Pills ontmoette hij Édith Piaf. Onder haar invloed begon hij in 1953 met zingen. Zijn eerste liedjes waren "Mes mains" en "Les croix". Een jaar later had hij zijn eerste optreden en tegen 1955 stond hij bekend om zijn energieke optredens.

In het begin van de zeventiger jaren lag de nadruk meer op toeren dan op het opnemen en na nog wat acteerwerk nam hij in 1973 een pauze en gaf als reden uitputting. In 1974 werd hij benoemd tot Ridder in het Franse Legioen van Eer.

Hij overleed op zijn woonboot op de Seine in Parijs op 18 december 2001. Hij werd begraven op de beroemde Parijse begraafplaats Père-Lachaise.

MUZIEKNOOTL'important c'est la rose is geschreven door Louis Amade en Gilbert Bécaud, en door Gilbert Bécaud, opgenomen in 1967.

De internationale carrière van Gilbert Bécaud verliep voorspoedig en internationale sterren stonden in de rij om Engelstalige versies van zijn nummers op te nemen. Het fenomenale succes van "What now my love" (vertaling van "Et maintenant") werd gevolgd door de internationale klapper "Let it be me" (vertaling van zijn hit "Je t’appartiens" uit 1955). Alle topsterren uit die tijd, zoals Bob Dylan, Nina Simone, Sonny en Cher en James Brown namen hun eigen versie van "Let it be me" op. Maar de bekendste vertolking was wel die van The Everly Brothers. Hierna volgde Bécaud met een andere klassieker "L’important c’est la rose", een nummer dat het publiek in extase bracht toen hij het voor het eerst op 17 november 1967 zong tijdens een optreden in het Olympia (zijn twaalfde show in dit muziektheater).

Ook "L'important c'est la rose" werd in het Engels vertaald door Norman Newell en werd een hit voor zanger Vince Hill met alt titeltekst "Importance of Your Love".

Tekst: L'important c'est la rose

Toi qui marches dans le vent,
Seul dans la trop grande ville,
Avec le cafard tranquille,
Du passant
Toi qu'elle a laissé tomber
Pour courir vers d'autres lunes,
Pour courir d'autres fortunes,
L'important…

Refrain :
L'important,
c'est la rose,
l'important,
c'est la rose,
l'important,
c'est la rose,
crois-moi…

Toi qui cherches quelque argent
Pour te boucler la semaine,
Dans la ville, tu promènes
Ton ballant,
Cascadeur, soleil couchant,
Tu passes devant les banques,
Si tu n'es qu'un saltimbanque,
L'important…

Refrain

Toi, petit, que tes parents
Ont laissé seul sur la terre
Petit oiseau sans lumière
Sans printemps
Dans ta veste de drap blanc
Il fait froid comme en Bohème
T'as le coeur comme en carème
Et pourtant…

Refrain

Toi pour qui, donnant donnant,
J'ai chanté ces quelques lignes,
Comme pour te faire un signe
En passant
Dis à ton tour maintenant
Que la vie n'a d'importance
Que pour une fleur qui danse
Sur le temps…

Refrain (2x)

36%20L%27important

Tekst: L'important c'est la rose - Nederlandse vertaling

Jij die daar loopt in de wind
alleen in de al te grote stad
met de bedaarde mistroostigheid van de voorbijganger
Jij, door haar in de steek gelaten
om achter andere illusies
andere avonturen aan te jagen
Waar het om gaat...
Waar het om gaat is de roos
Waar het om gaat is de roos
Waar het om gaat is de roos,
geloof me

Jij die op zoek bent naar wat geld
om deze week rond te komen
Je volgt je slingergang door de stad
Stuntman in avondschemering
Je loopt de banken voorbij
Je bent maar een circusgast
Waar het om gaat...
Waar het om gaat is de roos
Waar het om gaat is de roos
Waar het om gaat is de roos,
geloof me

En jij, kleintje, door je ouders
alleen achtergelaten op de wereld
Vogeltje zonder licht, zonder lente
in je jasje van witte stof
heb je het koud als in Bohemen
je hebt een hart als in de vastentijd
en nochtans
Waar het om gaat is de roos
Waar het om gaat is de roos
Waar het om gaat is de roos,
geloof me

Jij voor wie ik, voor wat hoort wat
deze paar regels heb gezongen
als om je in het voorbijgaan een teken te geven
zeg nu op jouw beurt
dat het leven alleen van belang is
door een bloem die danst
op de tijd
Waar het om gaat is de roos
Waar het om gaat is de roos
Waar het om gaat is de roos,
geloof me

Waar het om gaat is de roos

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}