72. Paroles…Paroles (1973) - Dalida & Alain Delon

Dalida (Caïro, 17 januari 1933 - Parijs, 3 mei 1987), pseudoniem van Iolanda Cristina Gigliotti, was een Egyptisch-Franse zangeres en actrice van Italiaanse afkomst. Met meer dan 170 miljoen verkochte platen is ze een van Frankrijks succesvolste artiesten ooit.

In 1954 was Iolanda Cristina Gigliotti Miss Egypte, en op haar eenentwintigste vertrok ze naar Frankrijk voor een carrière als zangeres en actrice. Ze noemde zichzelf toen Dalila, naar de vrouw uit de Bijbel. In Parijs veranderde ze dat op aanraden van Eddie Barclay in Dalida. Ze brak door met een Italiaans getint repertoire, en cultiveerde haar 'exotische' uitstraling met een grote bos zwarte krullen en donker omrande ogen. In 1957 had ze in Frankrijk een hit met het lied Bambino, dat 39 weken lang de hitlijst aanvoerde. Aan het einde van de jaren zestig nam ze haar typerende, blonde kapsel. Aan het begin van de jaren zeventig verdiepte ze haar repertoire door werk van Léo Ferré en Jacques Brel op te nemen.

In de jaren tachtig dwong een oogkwaal, die uit haar jeugd stamde, haar tot enkele operaties die weinig verbetering brachten. Ze zag steeds minder met haar linkeroog, en keek vaak scheel. Ook de relaties met mannen waren weinig gelukkig. Drie mannen met wie ze een al dan niet langdurige, doch erg innige relatie onderhield, pleegden zelfmoord, onder wie Luigi Tenco en Lucien Morisse.  

7%20Dalida 

[foto: onbekend]

 Met Paroles, paroles en Gigi l'amoroso, het gezongen verhaal van een Napolitaanse hartenbreker die na een mislukt avontuur in Hollywood terugkeert naar zijn geboortedorp, had ze haar grootste hits. Daarna besloot ze, op aanraden van haar broer Orlando, die tevens haar manager was, zich te richten op de opkomende disco. Met J'attendrai, een cover van een chanson uit de jaren dertig, had ze de eerste Franstalige discohit. Daarna volgde nog de disco-opvolger van Gigi l'amoroso, Gigi in Paradisco waarin Gigi na zijn dood in de hemel in het Engels zingt. Ook het nummer Darla Dirladada werd internationaal in 1970 een grote hit. Wereldwijd verkocht ze veel singles en albums, vooral in Frankrijk, Italië, België, Zwitserland, Duitsland, Egypte, Canada, het Midden-Oosten en Japan was ze razend populair.

Ze speelde nog in een film, genaamd "De Zesde Dag", waarvoor ze terugkeerde naar Egypte. Moe van alle problemen maakte ze in de nacht van 2 op 3 mei 1987 met behulp van pillen in Parijs een eind aan haar leven. Ze liet een briefje na met de woorden: «la vie m'est insupportable, pardonnez-moi» (het leven is ondraaglijk voor mij, vergeef me). Na haar dood werd Dalida een groot voorbeeld voor de nieuwe generatie zangeressen. Dalida wordt samen met Édith Piaf beschouwd als de meest populaire en invloedrijkste Franse zangeres uit de 20e eeuw. 

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Dalida)

 MUZIEKNOOTParoles paroles is a duet gezongen door Gianni Ferrio, Leo Chiosso en Giancarlo Del Re. De oorspronkelijke uitvoering is van Mina en Alberto Lupo. De teksten werden geschreven door Leo Chiosso en Giancarlo Del Re, de auteurs van de Italiaanse Teatro 10-serie tv-variëteitavonden. De muziek is van Gianni Ferrio, de dirigent van het "Teatro 10" orkest. In de lente van 1972 was het lied het sluitingsnummer van alle acht van de "Teatro 10" zaterdagavond afleveringen.

Het lied is een gemakkelijk te beluisteren dialoog van Mina's zang met de declamatie van Alberto Lupo. Het thema van het nummer zijn holle woorden.

Het geklaag van de zangeres over het einde van liefde en de leugens die ze moet horen, terwijl de mannelijke acteur gewoon spreekt. Ze reageert en spot met de complimenten dat hij geeft haar, noemt ze gewoon lege woorden. De single werd uitgebracht in april 1972 onder PDU, Mina's onafhankelijke platenmaatschappij om een tophit te worden in de Italiaanse hitlijsten. 

In 1973 brengt Dalida Paroles paroles uit met Alian Delon. De samenwerking van Dalida en Alian Delon spreekt tot de verbeelding. De eerste droomt ervan om filmster te worden en speelt nu en dan mee in een film, de tweede heeft zo'n groot ego dat een succes als chansonnier er makkelijk bij kan.

Paroles paroles (Woorden, woorden) is een frisse parodie op al te galante liefdesretoriek. Alain Delon speelt de rol die hem goed afgaat, die van mooiprater die uit is op een amoureus avontuur en daartoe alle clichés in de strijd gooit. Dalida, spot ermee dat het een lieve lust ios. Heren die de woorden "Je bent voor mij de enige muziek die de sterren doen dansen op de duinen" kunnen uitspreken zonder dat hun partner in de lach schiet, moeten dun gezaaid zijn, Dalida houdt het hoofd koel en antwoordt dat hij "karamellen, snoepjes en chcoclaatjes" maar moet bewaren voor iemand die van swingende sterren aan de zee houdt.

Dalida bracht ook een Duitse versie uit samen met Friedrich Schütter in 1973, getiteld "Worte, nur Worte", en opnieuw opgenomen in 1983, met Harald Juhnke, die werd uitgegeven onder dezelfde titel. Op France 2's Oudejaarsavond programma 1996 bracht Alain Delon opnieuw de Franse cover van het nummer, maar dit keer in duet met Céline Dion, in de tribute voor Dalida. In 2001, opnieuw voor een eerbetoon aan Dalida, werd de Franse cover geremixt door de deelnemers aan de eerste editie van Star Academy France.

Tekst: Parole, paroles, paroles

C'est étrange,
je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir,
Je te regarde comme pour la première fois.

Encore des mots toujours des mots
les mêmes mots
Je n'sais plus comment te dire,
Rien que des mots
Mais tu es cette belle histoire d'amour...
que je ne cesserai jamais de lire.
Des mots faciles des mots fragiles
C'était trop beau
Tu es d'hier et de demain
Bien trop beau
De toujours ma seule vérité.
Mais c'est fini le temps des rêves
Les souvenirs se fanent aussi
quand on les oublie
Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
et emporte au loin le parfum des roses.
Caramels, bonbons et chocolats
Par moments, je ne te comprends pas.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime le vent et le parfum des roses
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche mais jamais sur mon coeur
Une parole encore.

Parole, parole, parole
Ecoute-moi.
Parole, parole, parole
Je t'en prie.
Parole, parole, parole
Je te jure.
Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent
Voilà mon destin te parler....
te parler comme la première fois.
Encore des mots toujours des mots
les mêmes mots

Comme j'aimerais que tu me comprennes.
Rien que des mots
Que tu m'écoutes au moins une fois.
Des mots magiques des mots tactiques
qui sonnent faux
Tu es mon rêve défendu.
Oui, tellement faux
Mon seul tourment et mon unique espérance.
Rien ne t'arrête quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie
d'un peu de silence
Tu es pour moi la seule musique...
qui fit danser les étoiles sur les dunes
Caramels, bonbons et chocolats
Si tu n'existais pas déjà je t'inventerais.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime les étoiles sur les dunes
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche mais jamais sur mon coeur
Encore un mot juste une parole
Parole, parole, parole
Ecoute-moi.

Parole, parole, parole
Je t'en prie.
Parole, parole, parole
Je te jure.
Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent
Que tu es belle !
Parole, parole, parole
Que tu est belle !
Parole, parole, parole
Que tu es belle !
Parole, parole, parole
Que tu es belle !
Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent 

(Auteur: Leo Chiosso, Giancarlo Del Re, Michaële Compositie: Gianni Ferrio)

 62%20Paroles%20paroles

Tekst: Parole, parole, parole - Nederlandse vertaling

Het is vreemd
Ik weet niet wat mij vanavond overkomt
Ik kijk naar jou alsof het de eerste keer is

Nog woorden, altijd maar woorden
dezelfde woorden
Ik weet niet meer hoe ik het je moet zeggen
Niets dan woorden
Maar jij bent dit mooie liefdesverhaal ...
dat ik altijd zal blijven lezen
Gemakkelijke woorden, broze woorden
Het was te mooi
Jij bent van gisteren en van morgen
Veel te mooi
Voor altijd mijn enige waarheid
Maar de tijd van dromen is voorbij
De herinneringen verwelken ook
wanneer je ze vergeet
Jij bent als de wind die de violen doet zingen
en de rozengeur ver met zich meedraagt

Karamellen, bonbons en chocolades
Bij momenten begrijp ik je niet
Bedankt, niet voor mij
Maar je kunt ze aanbieden aan een ander
die van wind en rozengeur houdt
Bij mij leggen de tedere, zoetgevooisde woorden
zich op mijn mond, maar nooit op mijn hart
Nog één woord
Woorden, woorden, woorden
Luister naar mij
Woorden, woorden, woorden
Alstublieft
Woorden, woorden, woorden
Ik smeek je
Woorden, woorden, woorden, woorden, woorden
Wederom woorden die je in de wind zaait

Dit is mijn lotsbestemming, jou te spreken ...
Jou te spreken alsof het de eerste keer is
Nog woorden, altijd maar woorden
Dezelfde woorden

Wat verlang ik er toch naar dat jij me begrijpt
Niets dan woorden
Dat jij ten minste één keer naar me luistert
Magische woorden, tactische woorden
die vals klinken
Jij bent mijn verboden droom
Ja, zo vals
Mijn enige kwelling en mijn enige hoop
Niets kan jou stoppen wanneer je begint
Als je eens wist hoezeer ik snak
naar een beetje stilte
Jij bent voor mij de enige muziek ...
die de sterren op de duinen laat dansen

Karamellen, bonbons en chocolades
Als jij nog niet bestond, dan vond ik jou uit
Bedankt, niet voor mij
Maar je kunt ze aanbieden aan een ander
die wel houdt van sterren op de duinen
Bij mij leggen de tedere, zoetgevooisde woorden
zich op mijn mond, maar nooit op mijn hart
Nog een woord, één woord maar
Woorden, woorden, woorden
Luister naar mij
Woorden, woorden, woorden
Alstublieft
Woorden, woorden, woorden
Ik smeek je
Woorden, woorden, woorden, woorden, woorden
Wederom woorden die je in de wind zaait
Wat ben je mooi!
Woorden, woorden, woorden
Wat ben je mooi!
Woorden, woorden, woorden
Wat ben je mooi!
Woorden, woorden, woorden
Wat ben je mooi!
Woorden, woorden, woorden, woorden, woorden
Alweer woorden die je in de wind zaait 

(bron: muzikum.eu)

 

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}