64. Un banc, un arbre, une rue (1971) - Séverine

 Séverine geboren als Josiane Grizeau (Parijs, 10 oktober 1948), is een Franse zangeres.

In 1971 werd Séverine gevraagd om namens Monaco deel te nemen aan het Eurovisiesongfestival. Dat zij zelf nog nooit in Monaco was geweest, werd niet als een belemmering gezien. Met het liedje Un banc, un arbre, une rue eindigde ze in Dublin op de eerste plaats en schonk Monaco hiermee de eerste (en tot op heden enige) songfestivaloverwinning. Ze nam het lied onder andere titels ook op in het Engels (Chance in time), het Duits (Mach die Augen zu) en het Italiaans (Il posto). Het werd een hit in diverse Europese landen en bereikte de vijftiende plaats in de Nederlandse Top 40.  

Het is leuk om de beelden van dat moment terug te zien. Wat ons destijds niet opviel was het gerommel met camera's, het lelijke decor en het erbarmelijk slechte geluid. Maar ja, 1971. We wisten niet beter. Toch jammer, dat een van de beste Eurovisiesongfestival-nummers ooit, Un banc, un arbre, une rue, daar het slachtoffers van geworden is. 

54%20Severine

[Foto: YouTube]  

Séverine slaagde er hierna niet in een grote internationale carrière uit te bouwen. Ze had alleen nog succes in Frankrijk en (vooral) Duitsland. In 1973 scoorde ze in Duitsland een hit met Jetzt geht die Party richtig los. Ze deed vervolgens twee keer een poging om namens Duitsland naar het Eurovisiesongfestival te gaan, door in 1975 en 1982 deel te nemen aan de Duitse preselecties. Ze werd echter beide keren niet gekozen. 

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9verine_(zangeres) 

Un banc, un arbre, une rue het winnende liedje op het Eurovision Song Festival in 1971 is een klassieke ballade, met de lyrische focus op het verlies van de kindertijd en mensen die hun dromen volgen. De openingsregels naar het refrein vertaald: "We hebben een bank, een boom, een straat / Waar we onze dromen koesterden."

Van de 18 deelnemende landen won Monaco met het nummer Un banc, un arbre, une rue, uitgevoerd door Séverine. Dit lied kreeg 128 punten, 8,5% van het totale aantal punten. Met 115 punten werd Spanje tweede, gevolgd door Duitsland op de derde plaats met 100 punten. Het nummer kreeg de maximale score van 10 punten van zes stemhebbende landen. Dit nummer bevat het record van de meeste 10 punten scores uit dit stemtijdperk.

Vier mannelijke tiener back-upzangers verzorgden de begeleiding. Tijdens de Preview Week zong Severine het nummer op het lege plein van Monte Carlo, eerst naast een bankje, dan zittend tijdens het uitvoeren van de middelste verzen en beëindigde het lied door weg te lopen buiten de camerafocus.

Séverine nam het nummer op in vier talen; Frans, Engels, Duits en Italiaans. Ondanks het bestaan van een Engelse versie, was het echter de originele versie die de Britse top 10 bereikte, een zeldzame niet-Engelstalige hit op die markt.

De melodie werd aangepast en gearrangeerd in 1973 door Paul Mauriat als het thema deuntje voor de Miss Hong Kong-optocht, en is sindsdien zeer bekend bij generaties Hongkongnezen. In datzelfde jaar nam de Finse zanger Carola Standertskjöld haar versie op in het Fins, "Penkki, puu ja puistotie". Siw Malmkvist nam een Zweedse versie in 1971 op, "På en gammal bänk" (op een oude bank).

Tekst: Un banc, un arbre, une rue

On a tous un banc, un arbre ou une rue
Oúu l'on a bercé nos rêves
On a tous un banc, un arbre ou une rue
Une enfance trop brève

Un jour ou l'autre il faut partir
Pour se construire un avenir, un avenir
Et c'est l'inoubliable instant
Oú l'on rend ses habits d'enfant, d'enfant

Chacun s'envole rempli d'espoir
Sur le chemin qu'il s'est choisi, qu'il s'est choisi
Vers la richesse ou vers la gloire
Pourtant quel que soit notre vie, notre vie

On a tous un banc, un arbre ou une rue
Oú l'on a bercé nos rêves
On a tous un banc, un arbre ou une rue
Une enfance trop brève

Chacun dans son coin d'horizon
Ne défend que ses ambitions, ses ambitions
Même si nous ne partageons rien
Que nous reste-t-il en commun, en commun ?

On a tous un banc, un arbre ou une rue
Oú l'on a bercé nos rêves
On a tous un banc, un arbre ou une rue
Une enfance trop brève

Lalala la la, lala lala lala
lalala lalala la
lalala la la lala lala lala
lala...  

(Auteur: Jean-Pierre Bourtayre, Yves Dessca Componist: Jean-Pierre Bourtayre) 

.54%20Un%20Banc%20Un%20Arbre

Tekst: Un banc, un arbre, une rue - Nederlandse vertaling

Iedereen heeft wel een bank, een boom of een straat
waar hij zijn dromen gekoesterd heeft
Iedereen heeft wel een bank, een boom of een straat
een al te korte kindertijd

Op een goede dag moeten we weg
om een toekomst te bouwen, een toekomst
En dat is het onvergetelijke moment
dat je je kinderkleren inlevert, je kinderkleren

Iedereen vliegt uit, vol van hoop
Op de weg die hij heeft gekozen, heeft gekozen
naar rijkdom of naar roem
Maar wat ons levensdoel ook is, ons doel ook is

Iedereen heeft wel een bank, een boom of een straat
waar hij zijn dromen gekoesterd heeft
Iedereen heeft wel een bank, een boom of een straat
een al te korte kindertijd

Elk in zijn verre hoekje
komt alleen op voor zijn eigen ambities, ambities
Maar als we niets delen, wat hebben we dan nog gemeen, gemeen

Iedereen heeft wel een bank, een boom of een straat
waar hij zijn dromen gekoesterd heeft
Iedereen heeft wel een bank, een boom of een straat
een al te korte kindertijd

La la la...

(bron: muzikum.eu)

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}