36. Tombe la neige (1964) - Adamo

Salvatore ridder Adamo, artiestennaam Adamo (Comiso (Sicilië), 1 november 1943) is een Belgische zanger van Italiaans-Siciliaanse afkomst. Hij zingt de door hemzelf geschreven chansons voornamelijk in het Frans, maar ook in zijn moedertaal Italiaans, Nederlands, Engels, Turks, Spaans, Japans en Duits. In 1964 was hij de bestverkopende artiest ter wereld op The Beatles na. In zijn carrière verkocht hij wereldwijd meer dan 100 miljoen albums en singles en is daarmee de bestverkopende Belgische artiest aller tijden.

In 1947, toen Adamo drie jaar oud was, verhuisde hij met zijn familie naar het Belgische Ghlin bij Bergen, waar zijn vader in de mijnen ging werken. Hij groeide op in het nabijgelegen Jemappes (Bergen). Daar werden ook zijn zusjes en broer geboren. Gedurende zijn schooljaren zong hij in het kerkkoor en leerde hij gitaar spelen. In 1960 deed hij voor het eerst mee aan een wedstrijd en won met het liedje Si J'osais. De eerste radio-uitzending volgde op 14 februari van dat jaar. In 1961 bracht hij zijn eerste plaat uit, nadat hij in Saint-Quentin (Parijs) een wedstrijd had gewonnen. In 1963 brak hij door met Sans toi, ma mie.

Op 1 november van dat jaar was hij de hoofdact in de Ancienne Belgique in Brussel. In maart 1964 trad hij met zijn hele familie op bij Willem Duys in het programma 'Voor de vuist weg' met Vous permettez, monsieur?, wat zijn eerste Nederlandse nummer 1-hit tot gevolg had. Het stond 11 weken op de eerste plaats in de Tijd voor Teenagers Top 10. Tevens was het de grootste hit van het jaar 1964 in Nederland, met 200.000 verkochte exemplaren. Dat jaar volgden optredens in Frankrijk, Duitsland, Turkije, Libanon en Canada. Tot 1966 droeg een vierde deel van alle platen die in Frankrijk verkocht werden, zijn naam.   

19%20Adamo

[Foto: onbekend] 

Ondanks verschillende rustperiodes, door oververmoeidheid of andere gezondheidsredenen, heeft Adamo ontzettend veel platen verkocht en zalen doen vollopen. In Japan was hij trouwens gedurende een vijftiental jaar de meest succesvolle buitenlandse artiest. Hij had er verschillende nummer 1-hits en uitverkochte concertreeksen. De Japanse vertaling van Adamo’s hit ‘Tombe la Neige’ heet er ‘Youki Wa Furu’ en wordt door de Japanners als hun tweede volkslied beschouwd.

Gedurende zijn carrière weet Adamo zich voortdurend te vernieuwen. Zo speelt Adamo mee in verschillende bioscoopfilms, treedt hij op in een uitverkochte Carnegie Hall in New York en in een minstens zo volgepakt Lenin Stadion in Moskou. Tijdens zijn bezoeken aan al die landen schroomt Adamo er niet voor om kritiek te leveren op sociaal maatschappelijke misstanden. Zo neemt hij in het prachtige liedje Inch Allah stelling tegen de onophoudelijke conflicten in het Midden Oosten, bekritiseert hij in Vladimir de Russische dictatuur en stelt hij in Le Village de burgeroorlog in Bosnië aan de kaak. 

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Salvatore_Adamo / nporadio2.nl/muziek/artiesten/adamo / derijkstebelgen.be/vermogende/salvatore-adamo) 

MUZIEKNOOTTombe la neige (De sneeuw valt) werd in 1963 uitgebracht en werd een internationale hit in 1964 en tevens één van Adamos's bekendste nummers. De single 'Tombe La Neige' staat in 1964 veertien weken in de Nederlandse pre-top 40, met als hoogste positie nummer 10. Wereldwijd bestaan er meer dan vijfhonderd verschillende versies van zijn chanson Tombe la neige.

Tekst: Tombe la neige

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon dsespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de dsespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon dsespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

(Auteur: Adamo, Jeff De Boeck, Oscar Saintal Componist: Adamo) 

29%20Tombe%20La%20Neige

Tekst: Tombe la neige - Nederlandse vertaling

De sneeuw valt
Jij zult niet komen vanavond
De sneeuw valt
En mijn hart kleedt zich in het zwart

Die zijdeachtige stoet
Helemaal in witte tranen
De vogel op de tak
Betreurt de betovering

Je zult niet komen vanavond
Mijn wanhoop schreeuwt me toe
Maar de sneeuw valt
Het is een onverstoorbare mallemolen

De sneeuw valt
Je zult niet komen vanavond
De sneeuw valt
Alles is wit van wanhoop

Droevige zekerheid
De koude en het gemis
Die onverdraaglijke stilte
Witte eenzaamheid

Je zult niet komen vanavond
Mijn wanhoop schreeuwt me toe
Maar de sneeuw valt
Het is een onverstoorbare mallemolen

(bron: lyricstranslate.com)

 

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}