273. L'Italien (1971) - Serge Reggiani

Serge Reggiani (Reggio Emilia, 2 mei 1922 – Boulogne-Billancourt, 23 juli 2004) was een in Italië geboren Franse zanger en acteur. Hij verliet Italië op achtjarige leeftijd met zijn ouders. De familie verhuisde naar Normandië. Nadat hij de toneelschool (Conservatoire des Arts Cinématographiques) in Parijs had gevolgd begon hij zijn toneelcarrière in 1941. Hij werd ontdekt door Jean Cocteau en verscheen in de in oorlogstijd gemaakte productie Les Parents Terribles. Tijdens de Tweede Wereldoorlog verliet hij Parijs om zich bij het Franse verzet aan te sluiten.

Hoewel hij als acteur misschien niet de allerhoogste top bereikte, vierde hij lang (tussen 1959 en 1965) triomfen in het theater met zijn vertolking in Jean-Paul Sartre’s toneelstuk Les Séquestrés d'Altona.

Omstreeks 1964 begon hij, met de hulp van Simone Signoret en haar echtgenoot Yves Montand, daarnaast ook een carrière als zanger. Op het einde van 1964 bracht hij zijn debuut, Serge Reggiani Chante Boris Vian uit, met daarop onder meer het antimilitaristische lied Le Déserteur. De Franse diva Barbara was in de wolken met zijn interpretatie van het werk van Boris Vian en nam hem mee op tournee. In de loop der jaren zouden nog een twintigtal studio-albums volgen. Les Loups Sont Entrés Dans Paris ("De Wolven zijn Parijs binnengevallen"), Ma Liberté en Sarah (of La femme qui est dans mon lit) ("De Vrouw in mijn Bed") worden tot zijn sterkste chansons gerekend. De twee laatste nummers werden geschreven door Georges Moustaki. In 1977 bracht hij het nummer Ma Derniere Volonte uit. De Nederlandse vertaling hiervan, onder de titel Laat me, werd een zoveelste succes voor de Nederlandse chansonnier Ramses Shaffy.

93%20Serge%20Reggiani

[Foto: onbekend] 

Reggiani werd één van de meest gevierde vertolkers van het Franse chanson en hoewel hij al begin veertig was, maakte zijn ruige imago hem populair bij zowel jongere als oudere luisteraars. De jeugd kon zich sterk identificeren met zijn politiek linkse opvattingen en anti-militarisme, dat met name tot uiting kwam tijdens de Franse studentenrevoltes in 1968. Met het klimmen van de jaren werd hij meer en meer erkend als een van de beste vertolkers van het Franse chanson die de poëzie van Arthur Rimbaud, Charles Baudelaire, Guillaume Apollinaire en Jacques Prévert dichter bij het publiek bracht.

Hij kreeg twee kinderen met haar, Stephan (1946) en Carine (1951). Beide kinderen bouwden later ook allebei een zangcarrière uit, waarbij Stephan het moeilijk vond om altijd in de schaduw van zijn vader te staan, wat waarschijnlijk de aanleiding geweest is voor zijn tragische zelfmoord in 1980. Reggiani leed door dit gebeuren aan ernstige depressies en raakte verslaafd aan alcohol, een probleem waar hij de rest van zijn leven mee zou blijven worstelen.

Hij overleed in Paris op 82-jarige leeftijd aan de gevolgen van een hartaanval, een dag na de dood van een andere bekende Franse chansonnier, Sacha Distel. Hij ligt begraven op de Cimetière du Montparnasse. 

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Serge_Reggiani) 

MUZIEKNOOTL'Italien gaat over een Italiaanse immigrant die binnengelaten wil worden in zijn ouderlijk huis, hij smeekt, maar geen gehoor. Hij doet nog een poging door uit te leggen waarom hij zo lang is weggebleven, maar de deur blijft dicht. Uiteindelijk dringt het tot hem door dat de tijd alles heeft veranderd en geeft hij het op. L'Italien heeft een combinatie van Italiaans en Franse teksten en een meespelende melodie. Aangezien Serge Reggiani zelf Italiaans is en op achtjarige leeftijd naar Frankrijk verhuisde heeft lijkt L'Italien een biografische tekst. Benny Neyman nam 'Italien met de Nederlandse vertaling "De weg naar huis" op in 1982.

Tekst: L'Italien

C'est moi, c'est l'Italien
Est-ce qu'il y a quelqu'un
Est-ce qu'il y a quelqu'une
D'ici j'entends le chien
Et si tu n'es pas morte
Ouvre-moi sans rancune
Je rentre un peu tard je sais
18 ans de retard c'est vrai
Mais j'ai trouvé mes allumettes
Dans une rue du Massachussetts
Il est fatiguant le voyage
Pour un enfant de mon âge

Ouvre-moi, ouvre-moi la porte
Io non ne posso proprio più
Se ci sei, aprimi la porta
Non sai come è stato laggiù

Je reviens au logis
J'ai fais tous les métiers
Voleur, équilibriste
Maréchal des logis
Comédien, braconnier
Empereur et pianiste
J'ai connu des femmes, oui mais
Je joue bien mal aux dames, tu sais
Du temps que j'étais chercheur d'or
Elles m'ont tout pris, j'en pleure encore
Là-dessus le temps est passé
Quand j'avais le dos tourné

Ouvre-moi, ouvre-moi la porte
Io non ne posso proprio più
Se ci sei, aprimi la porta
Diro come è stato laggiù

C'est moi, c'est l'Italien
Je reviens de si loin
La route était mauvaise
Et tant d'années après
Tant de chagrins après
Je rêve d'une chaise
Ouvre, tu es là, je sais
Je suis tellement las, tu sais
Il ne me reste qu'une chance
C'est que tu n'aies pas eu ta chance
Mais ce n'est plus le même chien
Et la lumière s'éteint

Ouvrez-moi, ouvrez une porte
Io non ne posso proprio più
Se ci siete, aprite una porta
Diro come è stato laggiù.

Ouvrez-moi, ouvrez une porte
Io non ne posso proprio più
Se ci siete, aprite una porta
Diro come è stato laggiù.

(Auteurs: Jean-Loup Dabadie, Jacques Datin)

X172%20L%27Italien

Tekst: L'Italien (De Italiaan)- Nederlandse vertaling

Vertaling door Henriëtte van der Staay - Limmen (NH) 

Ik ben het, het is de Italiaan
Is daar iemand [mnl]
Is daar iemand [vrl]
Vanaf hier hoor ik de hond
Als je niet dood bent
Doe dan voor mij open zonder wrok
Ik kom een beetje laat dat weet ik
18 jaar te laat dat is waar
Maar ik heb mijn lucifers gevonden
Op een straat in Massachussetts
Het is vermoeiend de reis
Voor een kind van mijn leeftijd

Doe open voor mij, open de deur voor mij
Ik kan het gewoon niet meer aan*
Als je daar bent, doe dan de deur voor mij open
Je weet niet hoe het daar is

Ik kom terug naar huis
Ik heb alle beroepen uitgeoefend
Dief, koorddanser
Kwartiermeester
Komiek, stroper
Keizer en pianist
Ik heb vrouwen gekend, ja maar
Ik ben slecht in het dames bespelen**
In de tijd dat ik goudzoeker was
Hebben zij mij alles afgepakt, ik huil er nog over
Daarna is de tijd verstreken
Toen ik ze de rug toekeerde

Doe open voor mij, open de deur voor mij
Ik kan het gewoon niet meer aan*
Als je daar bent, doe dan de deur voor mij open
Ik zal je vertellen hoe het daar was

Ik ben het, het is de Italiaan
Ik keer terug van zo verre
De weg was slecht
En zoveel jaren later
Zoveel verdriet later
Droom ik van een stoel
Doe open, je bent er, ik weet het
Ik ben zo moe, weet je
Ik heb nog maar één kans over
Dat is dat jij jouw kans niet hebt gekregen
Maar dat is niet dezelfde hond
En het licht gaat uit

Doen jullie open voor mij, open een deur voor mij
Ik kan het gewoon niet meer aan*
Als jullie daar zijn, doe dan een deur voor mij open
Ik zal je vertellen hoe het daar was

Doen jullie open voor mij, open een deur voor mij
Ik kan het gewoon niet meer aan*
Als jullie daar zijn, doe dan een deur voor mij open
Ik zal je vertellen hoe het daar was

* De gecursiveerde zinnen staan in de chansontekst in het Italiaans geschreven

** Dit is een woordgrapje: 'jouer aux dames' betekent ook dammen, het bordspel spelen

 

 


 

 

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}