25. Vous permettez monsieur (1963) - Adamo
Salvatore ridder Adamo, artiestennaam Adamo (Comiso (Sicilië), 1 november 1943) is een Belgische zanger van Italiaans-Siciliaanse afkomst. Hij zingt de door hemzelf geschreven chansons voornamelijk in het Frans, maar ook in zijn moedertaal Italiaans, Nederlands, Engels, Turks, Spaans, Japans en Duits. In 1964 was hij de bestverkopende artiest ter wereld op The Beatles na. In zijn carrière verkocht hij wereldwijd meer dan 100 miljoen albums en singles en is daarmee de bestverkopende Belgische artiest aller tijden.
In 1947, toen Adamo drie jaar oud was, verhuisde hij met zijn familie naar het Belgische Ghlin bij Bergen, waar zijn vader in de mijnen ging werken. Hij groeide op in het nabijgelegen Jemappes (Bergen). Daar werden ook zijn zusjes en broer geboren. Gedurende zijn schooljaren zong hij in het kerkkoor en leerde hij gitaar spelen. In 1960 deed hij voor het eerst mee aan een wedstrijd en won met het liedje Si J'osais. De eerste radio-uitzending volgde op 14 februari van dat jaar. In 1961 bracht hij zijn eerste plaat uit, nadat hij in Saint-Quentin (Parijs) een wedstrijd had gewonnen. In 1963 brak hij door met Sans toi, ma mie.
Op 1 november van dat jaar was hij de hoofdact in de Ancienne Belgique in Brussel. In maart 1964 trad hij met zijn hele familie op bij Willem Duys in het programma 'Voor de vuist weg' met Vous permettez, monsieur?, wat zijn eerste Nederlandse nummer 1-hit tot gevolg had. Het stond 11 weken op de eerste plaats in de Tijd voor Teenagers Top 10. Tevens was het de grootste hit van het jaar 1964 in Nederland, met 200.000 verkochte exemplaren. Dat jaar volgden optredens in Frankrijk, Duitsland, Turkije, Libanon en Canada. Tot 1966 droeg een vierde deel van alle platen die in Frankrijk verkocht werden, zijn naam.
[Foto: onbekend]
Ondanks verschillende rustperiodes, door oververmoeidheid of andere gezondheidsredenen, heeft Adamo ontzettend veel platen verkocht en zalen doen vollopen. In Japan was hij trouwens gedurende een vijftiental jaar de meest succesvolle buitenlandse artiest. Hij had er verschillende nummer 1-hits en uitverkochte concertreeksen. De Japanse vertaling van Adamo’s hit ‘Tombe la Neige’ heet er ‘Youki Wa Furu’ en wordt door de Japanners als hun tweede volkslied beschouwd.
Gedurende zijn carrière weet Adamo zich voortdurend te vernieuwen. Zo speelt Adamo mee in verschillende bioscoopfilms, treedt hij op in een uitverkochte Carnegie Hall in New York en in een minstens zo volgepakt Lenin Stadion in Moskou. Tijdens zijn bezoeken aan al die landen schroomt Adamo er niet voor om kritiek te leveren op sociaal maatschappelijke misstanden. Zo neemt hij in het prachtige liedje Inch Allah stelling tegen de onophoudelijke conflicten in het Midden Oosten, bekritiseert hij in Vladimir de Russische dictatuur en stelt hij in Le Village de burgeroorlog in Bosnië aan de kaak.
(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Salvatore_Adamo / nporadio2.nl/muziek/artiesten/adamo / derijkstebelgen.be/vermogende/salvatore-adamo)
Vous Permettez, Monsieur is de grootste hit van het jaar 1964. Het liedje staat wekenlang op de eerste plaats van vrijwel alle Europese hitlijsten. In de daaropvolgende jaren blijft Adamo succesvol met hits als "Quand Les Roses", "Ma Tête", "La Nuit", "Elle", ";J’aime", "Le Néon", "C’est Ma Vie" en "Les Filles Du Bord De Mer", dat jaren later fraai wordt gecoverd door de Belgische popzanger Arno Hintjes.
Vous permettez, monsieur? stond 11 weken op #1 in de Tijd Voor Teenagers Top 10 en bleek aan het eind van 1964 in Nederland de bestverkochte single van het jaar te zijn. Er zijn van de single meer dan 200.000 exemplaren verkocht. Tevens stond het op de hoogste positie van de op punten gebaseerde jaarlijst.
Het optreden van Adamo met dit lied in Voor de vuist weg met al zijn vaak nog zeer jonge broers en zussen maakte grote indruk op de kijkers.
Tekst: Vous permettez, Monsieur
Aujourd'hui, c'est le bal des gens bien.
Demoiselles, que vous etes jolies!
Pas question de penser aux folies:
les folies sont affaires de vauriens.
On n'oublie pas les belles manieres,
on demande au papa s'il permet;
et comme il se mefie des gourmets,
il vous passe la museliere.
{Refrain:}
Vous permettez, Monsieur,
que j'emprunte votre fille?
Et, bien qu'il me sourie,
moi, je sens qu'il se mefie.
Vous permettez, Monsieur?
Nous promettons d'etre sages
comme vous l'etiez a notre age
juste avant le mariage.
Bien qu'un metre environ nous separe,
nous voguons par-dela les violons.
On doit dire, entre nous, on se marre
a les voir ajuster leurs lorgnons.
{Refrain}
Que d'amour dans nos mains qui s'etreignent!
Que d'elans vers ton c?ur dans le mien!
Le regard des parents, s'il retient,
n'atteint pas la tendresse ou l'on baigne.
{Refrain}
Nous promettons d'etre sages
juste avant le mariage.
(Auteur: Adamo, Jeff De Boeck, Oscar Saintal Componist: Gilbert Bécaud)
Tekst: Vous permettez, Monsieur - Nederlandse vertaling
Vandaag is het bal van de betere stand
Jongedames, wat zien jullie er leuk uit
Geen denken aan gekkigheid
Gekkigheid is voor nietsnutten
Vergeet niet de goede manieren
Je vraagt pappa of hij je toestaat
En omdat hij de liefhebbers wantrouwt
Muilkorft hij jullie
Staat u mij toe meneer
Dat ik uw dochter leen
En hoewel hij naar me glimlacht
Voel ik, dat hij mij wantrouwt
Staat u mij toe, meneer
Ik beloof, dat ik me goed zal gedragen
Net als u, toen u van onze leeftijd was
Vlak voor het huwelijk
Hoewel een meter ruimte ons scheidt
Zweven we langs de violen
Ik moet zeggen, onder ons giechelen we
Bij het zien van het rechtzetten van hun brillen
Wat een liefde is er in onze handen, die elkaar vasthouden
Wat een passie van jouw hart tot het mijne
De blik van de ouders, al is die vasthoudend
Beïnvloedt niet de tederheid waarin we ons baden
Staat u mij toe meneer
Dat ik uw dochter leen
En hoewel hij naar me glimlacht
Voel ik, dat hij mij wantrouwt
Staat u mij toe, meneer
Ik beloof, dat ik me goed zal gedragen
Net als u, toen u van onze leeftijd was
Vlak voor het huwelijk
(bron: songteksten.net)
{{ 'Comments (%count%)' | trans {count:count} }}
{{ 'Comments are closed.' | trans }}