207. Embrasse moi (1977) - Richard Anthony

Richard Anthony (Caïro, 13 januari 1938 – Pégomas, 20 april 2015) was een Franse zanger. Zijn echte naam was Richard Btesh. Hij werd geboren in een familie van vooraanstaande industriëlen en diplomaten. Als kind woonde hij in Egypte en Argentinië, en later ging hij ook naar school in Engeland en vanaf 1951 studeerde hij aan het Lycée Janson-de-Sailly in Parijs waar hij zich ook ging vestigen. Hij begon rechten te studeren, maar na de plotselinge dood van zijn vader in 1956 werd hij een huis-aan-huisverkoper om het ouderlijk gezin te helpen onderhouden. Hij begon ook saxofoon te spelen in nachtclubs in Parijs.

Anthony was een artiest die sinds de late jaren vijftig van de twintigste eeuw de Amerikaanse en Britse rock populariseerde bij het Franse publiek, samen met Johnny Hallyday. Anthony deed dat door covers te maken van liedjes die elders al een groot succes waren geworden. Zijn adaptatie van 500 Miles (J'entends siffler le train) werd in de jaren 60 een verkoopsucces. Anthony scoorde ook een hit met Je me suis souvent demandé, de Franse versie van "Ik heb me dikwijls afgevraagd" van Bobbejaan Schoepen.

28b%20Richard%20Anthony

[Foto; Universal Photo / SIPA: Richard Anthony in 1963]  

In het begin van de jaren zestig, werd hij een van de grootste Franse popsterren, en in 1963 begon hij met opnemen in de Abbey Road Studios in Engeland en bereikte de Britse hitparade met de Engelstalige nummers "Walking Alone" (#37, 1963) en "If I Loved You" (#18, 1964). Een van zijn nummers, "I Don't Know What To Do", werd uitgebracht in de VS in 1965 door Motown Records op het V.I.P. label, waardoor Anthony de eerste Europese artiest was die voor dit van origine soullabel uitkwam.

Zijn nummer Aranjuez mon amour, gebaseerd op Joaquín Rodrigo's Concierto de Aranjuez, werd een van zijn grootste internationale hits in 1967. Hij bleef populair in Frankrijk, met één van zijn grootste hits in 1974 met "Amoureux de ma femme". Dit was een coverversie van een Italiaans nummer dat oorspronkelijk door Caterina Caselli was uitgebracht. Eind jaren zeventig, hertrouwde hij en verhuisde voor een aantal jaren naar Los Angeles. Nadat hij in 1982 naar Frankrijk terugkeerde, bleef hij opnemen, optreden en optreden in tv-shows, en in 1998 publiceerde hij een autobiografie. Tijdens zijn carrière werd zijn totale platenverkoop geschat op ten minste 60 miljoen. 

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Richard_Anthony / en.wikipedia.org/wiki/Richard_Anthony_(singer) 

 MUZIEKNOOTEmbrasse moi is een Franse vertaling van het Spaanse Abrázame. Het (Spaanse) origineel is uit 1975 van Julia Iglesias wiens stijl duidelijk doorklinkt in deze Franse versie. Richard Anthony was niet de enige die het heeft gecoverd: Frank Galan (Blijf bij mij), Milva (Komm halt mich fest), Johnny Lynn (Alleen met jou) Semino Rossi, Il Divo, Alexandre Pires (Abrazame), Andrei Lugovski (Abrazame), Truus (Moeder, ik hou van jou) waren de anderen.

Julio Iglesias maakte er zelf een Franse versie van met als titel Viens m'embrasser. In België werd de Franse versie van Richard Anthony een bescheiden hit met een piek op #19, en stond het 9 weken in de Belgische hitparade.

Tekst: Embrasse-moi

Embrasse-moi puisque tu n'as plus rien à dire
Embrasse-moi
Ne me refuse pas cet ultime plaisir en souvenir
Embrasse-moi
Comme si tu t'en allais pour acheter des fleurs
Les bras autour du cou et du fond de ton cœur
Embrasse-moi

Pour en finir c'est toi qui écriras le mot fin sur l'écran
Les acteurs étaient bons c'était un beau roman
Un peu dur un peu court et bien trop triste
Tout va finir je vais partir aussi, mais moi je ne sais pas
Dans quel pays je veux oublier celui-là
Où j'ai aimé pour la dernière fois

Embrasse-moi puisque tu n'as plus rien à dire
Embrasse-moi
Ne me refuse pas cet ultime plaisir en souvenir
Embrasse-moi
Comme si tu revenais pour me dire que tu m'aimes
Comme si tu m'embrassais pour adoucir ma peine
Embrasse-moi

Tu vas partir laissant derrière toi quelques lambeaux de vie
Des photos des objets dont tu n'as plus envie
Et dont je ferai le musée de mes nuits
Tu vas partir je sais qu'au fond de toi tu brûles d'être ailleurs
Qu'il est tout près d'ici rôdant comme un voleur
Celui qui veut prendre mon bonheur

Embrasse-moi Comme si tu t'en allais pour acheter des fleurs
Les bras autour du cou et du fond de ton cœur
Embrasse-moi

(Auteur: Julio Iglesias Componist: Rafael Ferro)  

X66%20Embrasse%20moi

Tekst: Embrasse-moi - Nederlandse vertaling

Vertaling door Henriëtte van der Staay - Limmen (NH)

 Kus mij toch je hebt immers niets meer te zeggen
Kus mij toch
Weiger mij niet dat ultieme plezier als herinnering
Kus mij toch
Alsof je even weggaat om bloemen te kopen
Met je armen om mijn hals en vanuit het diepst van je hart
Kus mij toch

Ter afsluiting ga jij het woord einde schrijven op het scherm
De acteurs waren goed het was een mooie roman
Een beetje hard een beetje kort en veel te treurig
Alles gaat ten einde ik ga ook vertrekken, maar ik weet niet
In welk land ik dit land wil vergeten
Waar ik bemind heb voor de laatste keer

Kus mij toch je hebt immers niets meer te zeggen
Kus mij toch
Weiger mij niet dat ultieme plezier als herinnering
Kus mij toch
Alsof je terugkwam om mij te zeggen dat je van mij houdt
Alsof je me kuste om mijn verdriet te verzachten
Kus mij toch

Jij gaat vertrekken en je laat enkele scherven van je leven achter
Foto's en voorwerpen die je niet meer interesseren
En waarvan ik het museum van mijn nachten zal maken
Je gaat weg ik weet dat je van binnen brandt om weg te gaan
Dat hij hier vlakbij is en rondsluipt als een dief
Degene die mijn geluk weg wil nemen

Kus me toch
Alsof je even weggaat om bloemen te kopen
Met je armen om mijn hals en vanuit het diepst van je hart
Kus mij toch

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}