134. Les filles du bord de mer (1965) - Adamo
Salvatore ridder Adamo, artiestennaam Adamo (Comiso (Sicilië), 1 november 1943) is een Belgische zanger van Italiaans-Siciliaanse afkomst. Hij zingt de door hemzelf geschreven chansons voornamelijk in het Frans, maar ook in zijn moedertaal Italiaans, Nederlands, Engels, Turks, Spaans, Japans en Duits. In 1964 was hij de bestverkopende artiest ter wereld op The Beatles na. In zijn carrière verkocht hij wereldwijd meer dan 100 miljoen albums en singles en is daarmee de bestverkopende Belgische artiest aller tijden.
In 1947, toen Adamo drie jaar oud was, verhuisde hij met zijn familie naar het Belgische Ghlin bij Bergen, waar zijn vader in de mijnen ging werken. Hij groeide op in het nabijgelegen Jemappes (Bergen). Daar werden ook zijn zusjes en broer geboren. Gedurende zijn schooljaren zong hij in het kerkkoor en leerde hij gitaar spelen. In 1960 deed hij voor het eerst mee aan een wedstrijd en won met het liedje Si J'osais. De eerste radio-uitzending volgde op 14 februari van dat jaar. In 1961 bracht hij zijn eerste plaat uit, nadat hij in Saint-Quentin (Parijs) een wedstrijd had gewonnen. In 1963 brak hij door met Sans toi, ma mie.
Op 1 november van dat jaar was hij de hoofdact in de Ancienne Belgique in Brussel. In maart 1964 trad hij met zijn hele familie op bij Willem Duys in het programma 'Voor de vuist weg' met Vous permettez, monsieur?, wat zijn eerste Nederlandse nummer 1-hit tot gevolg had. Het stond 11 weken op de eerste plaats in de Tijd voor Teenagers Top 10. Tevens was het de grootste hit van het jaar 1964 in Nederland, met 200.000 verkochte exemplaren. Dat jaar volgden optredens in Frankrijk, Duitsland, Turkije, Libanon en Canada. Tot 1966 droeg een vierde deel van alle platen die in Frankrijk verkocht werden, zijn naam.
[Foto: onbekend]
Ondanks verschillende rustperiodes, door oververmoeidheid of andere gezondheidsredenen, heeft Adamo ontzettend veel platen verkocht en zalen doen vollopen. In Japan was hij trouwens gedurende een vijftiental jaar de meest succesvolle buitenlandse artiest. Hij had er verschillende nummer 1-hits en uitverkochte concertreeksen. De Japanse vertaling van Adamo’s hit ‘Tombe la Neige’ heet er ‘Youki Wa Furu’ en wordt door de Japanners als hun tweede volkslied beschouwd.
Gedurende zijn carrière weet Adamo zich voortdurend te vernieuwen. Zo speelt Adamo mee in verschillende bioscoopfilms, treedt hij op in een uitverkochte Carnegie Hall in New York en in een minstens zo volgepakt Lenin Stadion in Moskou. Tijdens zijn bezoeken aan al die landen schroomt Adamo er niet voor om kritiek te leveren op sociaal maatschappelijke misstanden. Zo neemt hij in het prachtige liedje Inch Allah stelling tegen de onophoudelijke conflicten in het Midden Oosten, bekritiseert hij in Vladimir de Russische dictatuur en stelt hij in Le Village de burgeroorlog in Bosnië aan de kaak.
(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Salvatore_Adamo / nporadio2.nl/muziek/artiesten/adamo / derijkstebelgen.be/vermogende/salvatore-adamo)
Les filles du bord de mer is een single van Adamo uit 1965. In 1992 werd het nummer door Arno gecoverd. Het verscheen op de albums Adamo Volume 2 (1965) en op het album Le Bal des gens bien (2008).
Het waren de hoogtijdagen voor Adamo. De hits volgen elkaar nu in sneltempo op. "Tombe la neige" en "Vous permettez, monsieur?" zorgen in 1964 voor een internationale doorbraak, in de eerste plaats in Nederland en Frankrijk. Ook onder andere "La nuit", "Si jamais" en "Les filles du bord de mer" bestijgen de hitlijsten met groot gemak. Om het internationale succes te verzilveren brengt Adamo versies uit in het Engels, Duits, Italiaans, Spaans, Nederlands en Portugees.
Tekst: Les filles du bord de mer
Je me souviens du bord de mer
Avec ses filles au teint si clair
Elles avaient l'âme hospitalière
C'était pas fait pour me déplaire
Naïves autant qu'elles étaient belles
On pouvait lire dans leurs prunelles
Qu'elles voulaient pratiquer le sport
Pour garder une belle ligne de corps
Et encore Et encore
Z'auraient pu danser le java
Z'étaient chouettes
Les filles du bord de mer
Z'étaient faites
Pour qui savait y faire
Y'en avait une qui s'appelait Eve
C'était vraiment la fille d'mes rêves
Elle n'avait qu'une seul défaut
Elle se baignait plus qu'il ne faut
Plutôt qu'd'aller chez le masseur
Elle invitait le premier baigneur
A tâter du côté de son coeur
En douceur, en douceur
En douceur et profondeur
Z'étaient chouettes
Les filles du bord de mer
Z'étaient faites
Pour qui savait y faire
Lui pardonnant cette manie
J'lui propose de partager ma vie
Mais dès que revint l'été
Je commençai à m'inquiéter
Car sur les bords d'la mer du Nord
Elle se remit à faire du sport
Je tolérais ce violon d'Ingres
Sinon elle devenait malingre
Puis un beau jour j'en ai eu marre
C'était pis que la mer à boire
J'l'ai refilée à un gigolo
Et j'ai nagé vers d'autres eaux
En douceur, En douceur
Z'étaient chouettes
Les filles du bord de mer
Z'étaient faites
Pour qui savait leur plaire
(Auteur: Adamo, Alain Goraguer, Jeff De Boeck Componist: Adamo)
Tekst: Les filles du bord de mer - Nederlandse vertaling
Ik herinner me de kust
met zijn zo bleke meisje
Ze waren gastvrij
Kan niet zeggen dat ik dat niet leuk vond
Naïef en ook schattig
Je kon het aan hun pupillen zien
Dat ze wilden sporten
Om lekker slank te blijven
Opnieuw en opnieuw
Ze hadden de Java kunnen dansen
Zij waren te gek,
de kustmeisjes
Ze zijn gemaakt
voor een man met een talent
Een van hen heette Eve
Ze was echt het meisje van mijn dromen
Ze had maar één fout
Ze ging iets te vaak zwemmen
In plaats van naar de masseur te gaan
Ze wenkte elke zwemmer
Om haar hart te strelen
Zachtjes, voorzichtig
Zachtjes en diep
Ik vergaf haar manie
Ik vroeg haar om mijn leven te delen
Maar zodra de zomer terugkwam
Begon ik me zorgen te maken
Want aan de Noordzeekust
Is ze weer begonnen met haar sport
Ik heb deze hobby getolereerd
Anders zou ze ziekelijk worden
Op een dag kreeg ik er genoeg van
Dit was meer dan ik aankon
Ik gaf haar aan een oplichter
En ik zwom naar andere wateren
Zachtjes, voorzichtig
Ze waren te gek
Meisjes aan zee
Zijn gemaakt
Voor degene die wist hoe hij ze kon plezieren
{{ 'Comments (%count%)' | trans {count:count} }}
{{ 'Comments are closed.' | trans }}